Mark 10:32

ABP_GRK(i)
  32 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G305 αναβαίνοντες G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G1510.7.3 ην G4254 προάγων G1473 αυτούς G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2284 εθαμβούντο G2532 και G190 ακολουθούντες G5399 εφοβούντο G2532 και G3880 παραλαβών G3825 πάλιν G3588 τους G1427 δώδεκα G756 ήρξατο G1473 αυτοίς λέγειν G3004   G3588 τα G3195 μέλλοντα G1473 αυτώ συμβαίνειν G4819  
Stephanus(i) 32 ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν
LXX_WH(i)
    32 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G305 [G5723] V-PAP-NPM αναβαινοντες G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4254 [G5723] V-PAP-NSM προαγων G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2284 [G5712] V-IPI-3P εθαμβουντο G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G190 [G5723] V-PAP-NPM ακολουθουντες G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G2532 CONJ και G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G3825 ADV παλιν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-APN τα G3195 [G5723] V-PAP-APN μελλοντα G846 P-DSM αυτω G4819 [G5721] V-PAN συμβαινειν
Tischendorf(i)
  32 G1510 V-IAI-3P Ἦσαν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G305 V-PAP-NPM ἀναβαίνοντες G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G4254 V-PAP-NSM προάγων G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G2284 V-IPI-3P ἐθαμβοῦντο, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G190 V-PAP-NPM ἀκολουθοῦντες G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο. G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G3825 ADV πάλιν G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα G756 V-ADI-3S ἤρξατο G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-APN τὰ G3195 V-PAP-APN μέλλοντα G846 P-DSM αὐτῷ G4819 V-PAN συμβαίνειν,
Tregelles(i) 32
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν,
TR(i)
  32 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G305 (G5723) V-PAP-NPM αναβαινοντες G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4254 (G5723) V-PAP-NSM προαγων G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2284 (G5712) V-IPI-3P εθαμβουντο G2532 CONJ και G190 (G5723) V-PAP-NPM ακολουθουντες G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G2532 CONJ και G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G3825 ADV παλιν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-APN τα G3195 (G5723) V-PAP-APN μελλοντα G846 P-DSM αυτω G4819 (G5721) V-PAN συμβαινειν
Nestle(i) 32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν,
RP(i)
   32 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG305 [G5723]V-PAP-NPMαναβαινοντεvG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4254 [G5723]V-PAP-NSMπροαγωνG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2284 [G5712]V-IPI-3PεθαμβουντοG2532CONJκαιG190 [G5723]V-PAP-NPMακολουθουντεvG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG2532CONJκαιG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG3825ADVπαλινG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-APNταG3195 [G5723]V-PAP-APNμελλονταG846P-DSMαυτωG4819 [G5721]V-PANσυμβαινειν
SBLGNT(i) 32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, ⸂οἱ δὲ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
f35(i) 32 ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν
IGNT(i)
  32 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And They Were G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way G305 (G5723) αναβαινοντες Going Up G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G4254 (G5723) προαγων Going On Before G846 αυτους   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2284 (G5712) εθαμβουντο They Were Astonished, G2532 και And G190 (G5723) ακολουθουντες Following G5399 (G5711) εφοβουντο Were Afraid. G2532 και And G3880 (G5631) παραλαβων Having Taken To "him" G3825 παλιν Again G3588 τους The G1427 δωδεκα Twelve, G756 (G5662) ηρξατο He Began G846 αυτοις Them G3004 (G5721) λεγειν To Tell G3588 τα The Things Which G3195 (G5723) μελλοντα Were About G846 αυτω To Him G4819 (G5721) συμβαινειν To Happen :
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road G305 V-PAP-NPM αναβαινοντες Going Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2258 V-IXI-3S ην Was G4254 V-PAP-NSM προαγων Going Ahead Of G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2284 V-IPI-3P εθαμβουντο They Were Amazed G2532 CONJ και And G190 V-PAP-NPM ακολουθουντες Who Followed G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Were Afraid G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Summoned G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3004 V-PAN λεγειν To Tell G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-APN τα Thes G3195 V-PAP-APN μελλοντα That Were Going G4819 V-PAN συμβαινειν To Happen G846 P-DSM αυτω To Him
Vulgate(i) 32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Clementine_Vulgate(i) 32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et præcedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
WestSaxon990(i) 32 Soþlice hi ferdon on wege to hierusalem & se hælend him beforan eode & hi adredon him hine & him fyligdon. & eft he nam hi twelfe & ongan him secgan þa ðing þe him towearde wæron
WestSaxon1175(i) 32 Soðlice hyo ferden on weige to ierusalem. & se hælend heom beforen eode. & hyo adreddem heom hine. & him felgden. & eft he nam hyo twelfe & on-gan heom seggen þa þing þe heom to-wearde wæren.
Wycliffe(i) 32 And thei weren in the weie goynge vp to Jerusalem; and Jhesus wente bifor hem, and thei wondriden, and foleweden, and dredden. And eftsoone Jhesus took the twelue, and bigan to seie to hem, what thingis weren to come to hym.
Tyndale(i) 32 And they were in ye waye goinge vp to Ierusalem. And Iesus wet before them: and they were amased and as they folowed were affrayde. And Iesus toke ye .xii. agayne and begane to tell the what thinges shuld happe vnto him.
Coverdale(i) 32 They were in the waye goinge vp to Ierusalem, and Iesus wente before them. And they were astonnyed, and folowed him, and were afrayed. And Iesus toke the twolue agayne, and tolde them what shulde happe vnto him.
MSTC(i) 32 And they were in the way, going up to Jerusalem. And Jesus went before them. And they were amazed. And as they followed, were afraid. And Jesus took the twelve again, and began to tell them what things should happen unto him.
Matthew(i) 32 And they were in the waye goynge vnto Hierusalem. And Iesus wente before them: and they were amased, and as they folowed, they were afrayed. And Iesus toke the twelue agayne, and began to tell them what thynges shoulde happen vnto hym.
Great(i) 32 And they were in the waye goynge vp to Ierusalem. And Iesus went before them, and they were amased, & folowed, and were afrayde. And Iesus toke the twelue agayne, and beganne to tell them what thynges shulde happen vnto hym.
Geneva(i) 32 And they were in the way going vp to Hierusalem, and Iesus went before them and they were troubled, and as they followed, they were afraide, and Iesus tooke the twelue againe, and began to tell them what things should come vnto him,
Bishops(i) 32 And they were in the way, goyng vp to Hierusalem: And Iesus went before them, and they were amazed, and folowed, and were afrayde. And Iesus toke the twelue agayne, and beganne to tell them what thynges shoulde happen vnto hym
DouayRheims(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.
KJV(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
KJV_Cambridge(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 And G2258 they were [G5713]   G1722 in G3598 the way G305 going up [G5723]   G1519 to G2414 Jerusalem G2532 ; and G2424 Jesus G2258 went [G5713]   G4254 before [G5723]   G846 them G2532 : and G2284 they were amazed [G5712]   G2532 ; and G190 as they followed [G5723]   G5399 , they were afraid [G5711]   G2532 . And G3880 he took [G5631]   G3825 again G1427 the twelve G756 , and began [G5662]   G3004 to tell [G5721]   G846 them G3195 what things should [G5723]   G4819 happen [G5721]   G846 unto him,
Mace(i) 32 When they were on the road to Jerusalem, Jesus led the way, and they followed behind full of apprehension and fear. then Jesus calling the twelve apostles to him again, acquainted them with what should befal him.
Whiston(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went with them; and they were amazed. And he took again the twelve, and began to say what things should happen unto him,
Wesley(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them. And they were amazed, and as they followed, they were afraid. And taking the twelve again, he told them what things should befall him:
Worsley(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them: and they were amazed at it, and afraid to follow Him. And again taking the twelve aside, He began to tell them what things should befal Him,
Haweis(i) 32 And they were on the road going up to Jerusalem; and Jesus was advancing before them: and they were astonished; and followed him full of fear. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him:
Thomson(i) 32 When they were on the way up to Jerusalem, and Jesus was walking before them, they were seized with a horror, and followed him with fear. Whereupon1 Jesus, again taking the twelve aside, took occasion to tell them what would soon befal him.
Webster(i) 32 And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
Webster_Strongs(i)
  32 G1161 And G2258 [G5713] they were G1722 in G3598 the way G305 [G5723] going up G1519 to G2414 Jerusalem G2532 ; and G2424 Jesus G2258 [G5713] went G4254 [G5723] before G846 them G2532 : and G2284 [G5712] they were amazed G2532 ; and G190 [G5723] as they followed G5399 [G5711] , they were afraid G2532 . And G3880 [G5631] he took G3825 again G1427 the twelve G756 [G5662] , and began G3004 [G5721] to tell G846 them G3195 [G5723] what things should G4819 [G5721] happen G846 to him,
Living_Oracles(i) 32 As they were on the road to Jerusalem, Jesus walking before them, a panic seized them, and they followed him with terror. Then taking the twelve aside, he told them again what would befall him.
Etheridge(i) 32 Now when they were going up in the way to Urishlem, Jeshu himself preceded them; and they were amazed, and came after him, fearing. And he took his twelve, and began to tell them what it was which was to happen to him.
Murdock(i) 32 And as they were in the way, going up to Jerusalem, Jesus went before them: and they were amazed, and walked after him with trembling. And he took his twelve, and began to tell them what was to befall him.
Sawyer(i) 32 (10:7) And they were on the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them; and they were amazed, and afraid, as they followed him. And again taking the twelve aside, he told them the things that were about to befall him;
Diaglott(i) 32 They were and in the way going up to Jerusalem; and was going before them the Jesus; and they were amazed, and following they were afraid. And taking aside again the twelve, he began to them to tell the things being about to him to happen:
ABU(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem. And Jesus was going before them; and they were amazed, and as they followed they were afraid. And again he took with him the twelve, and began to say to them what things should happen to him:
Anderson(i) 32 And they were in the road going up to Jerusalem; and Jesus went before them; and they were amazed, and as they followed, they were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what was about to befall him.
Noyes(i) 32 And they were on the road, going up to Jerusalem; and Jesus was leading the way; and they were amazed, and they that followed were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him:
YLT(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,
JuliaSmith(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus was leading before them; and they were amazed; and following, they were afraid. And again taking the twelve, he began to say to them the things about to happen to him,
Darby(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
ERV(i) 32 And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
ASV(i) 32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
JPS_ASV_Byz(i) 32 And they were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed, and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
Rotherham(i) 32 Now they were in the way, going up unto Jerusalem, and Jesus was going on before them,––and they were in amazement; and, they who followed, were in fear. And, taking unto himself, again, the twelve, he began to be saying unto them, as to the things about to befall him––
Twentieth_Century(i) 32 One day, when they were on their way, going up to Jerusalem, Jesus was walking in front of the Apostles, who were filled with misgivings; while those who were following behind were alarmed. Gathering the Twelve round him once more, Jesus began to tell them what was about to happen to him.
Godbey(i) 32 And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and following they were afraid. And taking the twelve to Himself, again He began to tell them the things which were about to happen to Him;
WNT(i) 32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were full of wonder, and some, though they followed, did so with fear. Then, once more calling to Him the Twelve, He began to tell them what was about to happen to Him.
Worrell(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus was going before them. And they were being amazed: and those following Him were being terrified. And, again taking with Him the twelve, He began to tell them the things about to happen to Him:
Moffatt(i) 32 They were on the way up to Jerusalem, Jesus walking in front of them: the disciples were in dismay and the company who followed were afraid. So once again he took the twelve aside and proceeded to tell them what was going to happen to himself.
Goodspeed(i) 32 As they went on their way up to Jerusalem, Jesus walked ahead of them, and they were in dismay, and those who still followed were afraid. And he took the Twelve aside again and began to tell them what was going to happen to him.
Riverside(i) 32 They were on the road going up to Jerusalem and Jesus was walking in advance. Astonishment fell on them, and those who were following were fearful. Then again he took aside the twelve and began and told them what was going to happen to him.
MNT(i) 32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus led the way; and they were amazed, and some, although they followed, were afraid. Then once more he took the Twelve, and began to tell them what was about to befall him.
Lamsa(i) 32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him.
CLV(i) 32 Now they were on the road, going up into Jerusalem, and Jesus was preceding them. And they were awe-struck, yet those following feared. And, again taking the twelve aside, He begins to tell them what is about to be befalling Him,
Williams(i) 32 As they were walking along the road up to Jerusalem, Jesus was going on ahead of them, but they were dazed while those who were still following were afraid. Then again He took the Twelve aside and began to tell them what was going to befall Him.
BBE(i) 32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him,
MKJV(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem. And Jesus went before them. And they were amazed, and as they followed, they were afraid. And he took the Twelve again and began to tell them what would happen to Him,
LITV(i) 32 And they were in the highway, going up to Jerusalem. And Jesus was going before them, and following they were astonished and were afraid. And taking the Twelve again, He began to tell them the things about to happen to Him:
ECB(i) 32
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
And they are in the way ascending to Yeru Shalem; and Yah Shua precedes them: and they astonish; and as they follow, they are awestricken. And again he takes the twelve, and begins to word to them what is about to happen to him,
AUV(i) 32 Now Jesus and His disciples were [traveling] along the road, going up to Jerusalem, with Jesus moving on ahead of the others. The disciples were amazed and they followed [behind Him] fearfully. [Note: From the context, it appears their amazement was due to His eagerness to enter Jerusalem in spite of the imminent danger they felt awaited Him there]. He took the twelve apostles aside and began telling them about the things that were going to happen to Him.
ACV(i) 32 And they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And again having summoned the twelve, he began to tell them the things that were going to happen to him.
Common(i) 32 They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; and they were amazed, and those who followed were afraid. And he took the twelve aside again and began to tell them what was to happen to him.
WEB(i) 32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
NHEB(i) 32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
AKJV(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
KJC(i) 32 And they were on the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
KJ2000(i) 32 And they were on the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
UKJV(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
RKJNT(i) 32 And they were on the way up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And again he took the twelve aside, and began to tell them the things that would happen to him,
TKJU(i) 32 Now they were on the road going up to Jerusalem; and Jesus went before them: And they were amazed; and as they followed, they were afraid. Then He took the twelve again, and began to tell them what things would happen to Him,
RYLT(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,
EJ2000(i) 32 ¶ And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them; and they were amazed, and they followed him with fear. Then, taking the twelve aside again, he began to tell them what things would happen unto him,
CAB(i) 32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them; and they were astonished, and as they were following they were afraid. And taking the twelve aside again, He began to tell them the things which were about to happen to Him.
WPNT(i) 32 Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them; this surprised them, and as they followed they started to be afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that were about to happen to Him:
JMNT(i) 32 Now they had been in the road, on the way progressively walking up into Jerusalem – and Jesus had been steadily leading the way ahead of them – and they began being filled with awe and continued being amazed, yet the folks who were still following along began fearing. Then, once again taking the twelve aside, He began to tell them the things [i.e., the events, the situations] that were progressively being about to be suddenly in step together with Him, and to at once converge on Him,
NSB(i) 32 Jesus went to Jerusalem. The disciples followed him. They were amazed at what Jesus did. Others followed and were afraid. He met with the twelve to tell them the things that were to happen to him.
ISV(i) 32 Now Jesus and his disciples had been on the road going up to Jerusalem, with Jesus walking ahead of them. They were astonished, and the others who followed were afraid.
Jesus Predicts His Death and Resurrection a Third Time
Once again, Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to him.
LEB(i) 32 Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going on ahead of them. And they were astounded, but those who were following him* were afraid. And taking aside the twelve again, he began to tell them the things that were about to happen to him:
BGB(i) 32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν,
BIB(i) 32 Ἦσαν (They were) δὲ (then) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way), ἀναβαίνοντες (going up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), καὶ (and) ἦν (was) προάγων (going on before) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἐθαμβοῦντο (they were astonished); οἱ (those) δὲ (then) ἀκολουθοῦντες (following) ἐφοβοῦντο (were afraid). καὶ (And) παραλαβὼν (having taken to Him) πάλιν (again) τοὺς (the) δώδεκα (Twelve), ἤρξατο (He began) αὐτοῖς (them) λέγειν (to tell) τὰ (the things) μέλλοντα (being about) αὐτῷ (to Him) συμβαίνειν (to happen):
BLB(i) 32 And they were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them. And they were astonished, and those following were afraid. And having taken to Him the Twelve again, He began to tell them the things being about to happen to Him:
BSB(i) 32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him:
MSB(i) 32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but as they followed, they were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him:
MLV(i) 32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was leading them and they were being amazed, and following, were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things which are about to befall him,
VIN(i) 32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with awe, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him:
Luther1545(i) 32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem. Und Jesus ging vor ihnen; und sie entsetzten sich, folgeten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermal zu sich die Zwölfe und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
Luther1912(i) 32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
ELB1871(i) 32 Sie waren aber auf dem Wege hinaufgehend nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich und, indem sie nachfolgten, fürchteten sie sich. Und er nahm wiederum die Zwölfe zu sich und fing an, ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte:
ELB1905(i) 32 Sie waren aber auf W. hinaufgehend dem Wege hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich und, indem sie nachfolgten, fürchteten sie sich. Und er nahm wiederum die Zwölfe zu sich und fing an, ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte:
DSV(i) 32 En zij waren op den weg, gaande op naar Jeruzalem; en Jezus ging voor hen; en zij waren verbaasd, en Hem volgende, waren zij bevreesd. En de twaalven wederom tot Zich nemende, begon Hij hun te zeggen de dingen, die Hem overkomen zouden;
DarbyFR(i) 32
Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:
Martin(i) 32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver;
Segond(i) 32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
Segond_Strongs(i)
  32 G1161 G2258 Ils étaient G5713   G1722 en G3598 chemin G305 pour monter G5723   G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , et G2424 Jésus G2258 allait G5713   G4254 devant G5723   G846 eux G2532 . G2284 Les disciples étaient troublés G5712   G2532 , et G190 le suivaient G5723   G5399 avec crainte G5711   G2532 . Et G3880 Jésus prit G5631   G3825 de nouveau G1427 les douze G756 auprès de lui, et commença G5662   G846 à leur G3004 dire G5721   G3195 ce qui devait G5723   G846 lui G4819 arriver G5721  :
SE(i) 32 Y estaban en el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo; entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:
ReinaValera(i) 32 Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:
JBS(i) 32 ¶ Y estaban en el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo; entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:
Albanian(i) 32 Ata ishin në udhëtim për t'u ngjitur në Jeruzalem, dhe Jezusi i paraprinte. Dhe ata ishin të tronditur dhe e ndiqnin me ndrojtje. Dhe ai i mblodhi përsëri të dymbëdhjetët mënjanë dhe nisi t'u thotë çfarë do t'i ndodhte:
RST(i) 32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисусшел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
Peshitta(i) 32 ܟܕ ܤܠܩܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܝܫܘܥ ܩܕܝܡ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 32 وكانوا في الطريق صاعدين الى اورشليم ويتقدمهم يسوع. وكانوا يتحيّرون وفيما هم يتبعون كانوا يخافون. فاخذ الاثني عشر ايضا وابتدأ يقول لهم عما سيحدث له.
Amharic(i) 32 ወደ ኢየሩሳሌምም ሊወጡ በመንገድ ነበሩ፥ ኢየሱስም ይቀድማቸው ነበርና ተደነቁ፤ የተከተሉትም ይፈሩ ነበር። ደግሞም አሥራ ሁለቱን ወደ እርሱ አቅርቦ ይደርስበት ዘንድ ያለውን ይነግራቸው ጀመር።
Armenian(i) 32 Երբ անոնք դէպի Երուսաղէմ բարձրացող ճամբան էին, Յիսուս անոնց առջեւէն կ՚երթար: Անոնք այլայլած էին ու հետեւելով՝ կը վախնային: Դարձեալ քովը առնելով տասներկուքը, սկսաւ ըսել անոնց՝ ի՛նչ որ պիտի պատահէր իրեն.
ArmenianEastern(i) 32 Եւ Երուսաղէմ ելնելու ճանապարհի վրայ էին. Յիսուս աշակերտներից աւելի առաջ էր գնում. իսկ նրանք, որ նրա յետեւից էին գնում, զարմացած էին ու վախենում էին: Եւ նա նորից վերցնելով Տասներկուսին՝ առանձին, սկսեց ասել նրանց, թէ ինչ բաներ պիտի պատահեն իրեն:
Breton(i) 32 Bez' e oant en hent, o pignat da Jeruzalem, Jezuz a valee a-raok dezho; spouronet e oant hag o devoa aon o heuliañ anezhañ. Jezuz, o kemer adarre a-du an daouzek diskibl, en em lakaas da zisklêriañ dezho ar pezh a dlee c'hoarvezout gantañ:
Basque(i) 32 Eta ciraden bidean igaiten ciradela Ierusalemera: eta hayén aitzinean ioiten cen Iesus, eta spantatzen ciraden, eta çarreitzola ciraden beldur. Eta harturic berriz hamabiac, has cequien ethorri behar çaizcan gaucén erraiten:
Bulgarian(i) 32 А когато бяха на път, като отиваха към Ерусалим, Иисус вървеше пред тях, а те се чудеха. И онези, които Го следваха, бяха обзети от страх. И като събра пак дванадесетте, започна да им казва това, което щеше да Го сполети:
Croatian(i) 32 Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti:
BKR(i) 32 Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav Ježíš opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi,
Danish(i) 32 Men de vare paa Veien og gik op til Jerusalem; og Jesus gik foran dem, og de vare forfærdede og fulgte ham med Frygt. Og han tog atter de Tolv til sig og begyndte at sige dem, hvad han skulde vederfares.
CUV(i) 32 他 們 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 。 耶 穌 在 前 頭 走 , 門 徒 就 希 奇 , 跟 從 的 人 也 害 怕 。 耶 穌 又 叫 過 十 二 個 門 徒 來 , 把 自 己 將 要 遭 遇 的 事 告 訴 他 們 說 :
CUVS(i) 32 他 们 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 。 耶 稣 在 前 头 走 , 门 徒 就 希 奇 , 跟 从 的 人 也 害 怕 。 耶 稣 又 叫 过 十 二 个 门 徒 来 , 把 自 己 将 要 遭 遇 的 事 告 诉 他 们 说 :
Esperanto(i) 32 Kaj ili estis sur la vojo suprenirantaj al Jerusalem, kaj Jesuo iris antaux ili; kaj ili miregis, kaj la sekvantoj timis. Kaj li prenis al si denove la dek du, kaj ekparolis pri tio, kio okazos al li, dirante:
Estonian(i) 32 Aga nad olid teel minemas Jeruusalemma; ja Jeesus käis nende ees, ja nad kohkusid, aga järelkäijad kartsid. Ja Ta võttis jälle need kaksteistkümmend Enese juure ja hakkas neile rääkima, mis Temale peab sündima:
Finnish(i) 32 Mutta he olivat tiellä menemässä ylös Jerusalemiin; ja Jesus kävi heidän edellänsä, ja he hämmästyivät, ja seurasivat häntä ja pelkäsivät. Ja hän otti taas ne kaksitoistakymmentä tykönsä ja rupesi heille sanomaan, mitä hänelle tapahtuva oli:
FinnishPR(i) 32 Ja he olivat matkalla, menossa ylös Jerusalemiin, ja Jeesus kulki heidän edellään; ja heidät valtasi hämmästys, ja ne, jotka seurasivat, olivat peloissaan. Ja hän otti taas tykönsä ne kaksitoista ja rupesi heille puhumaan, mitä hänelle oli tapahtuva:
Georgian(i) 32 და იყვნეს გზასა ზედა და აღვიდოდეს იერუსალჱმდ; და იესუ წინა-უძღოდა მათ, და დაუკჳრდებოდა მოწაფეთა. ხოლო იგინი მისდევდეს მას და ეშინოდა. და წარმოიყვანნა კუალად ათორმეტნი იგი და იწყო თხრობად მათა მერმისა მისთჳს, რომელი შემთხუევად იყო მისა,
Haitian(i) 32 Lè sa a, yo te pran chemen moute lavil Jerizalèm, Jezi t'ap mache devan yo. Yon sèl kè sere pran disip yo. Tout moun ki t'ap swiv yo te pè tou. Jezi pran douz disip yo apa ankò, li kòmanse di yo sa ki te gen pou rive li.
Hungarian(i) 32 Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és elõttök megy vala Jézus, õk pedig álmélkodának, és követvén õt, félnek vala. És õ a tizenkettõt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek,
Indonesian(i) 32 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem. Yesus berjalan di depan, dan pengikut-pengikut-Nya cemas semuanya. Dan orang-orang yang mengikuti mereka dari belakang pun merasa takut. Kemudian Yesus memanggil lagi pengikut-pengikut-Nya tersendiri dan memberitahukan kepada mereka apa yang akan terjadi nanti atas diri-Nya.
Italian(i) 32 OR essi erano per cammino, salendo in Gerusalemme; e Gesù andava innanzi a loro, ed essi erano spaventati, e lo seguitavano con timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 32 Or erano per cammino salendo a Gerusalemme, e Gesù andava innanzi a loro; ed essi erano sbigottiti; e quelli che lo seguivano eran presi da timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero:
Japanese(i) 32 エルサレムに上る途にて、イエス先だち往き給ひしかば、弟子たち驚き、隨ひ往く者ども懼れたり。イエス再び十二弟子を近づけて、己が身に起らんとする事どもを語り出で給ふ
Kabyle(i) 32 Llan leḥḥun iwakken ad alin ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa yezwar zdat-nsen. Inelmaden-nni xelɛen, ma d wid i d-itebɛen deffir-sen, ikcem iten lxuf. Sidna Ɛisa yewwi daɣen yid-es tnac-nni n inelmaden, ixebbeṛ- iten s wayen ara yedṛun yid-es.
Korean(i) 32 예루살렘으로 올라가는 길에 예수께서 제자들 앞에 서서 가시는데 저희가 놀라고 좇는 자들은 두려워하더라 이에 다시 열 두 제자를 데리시고 자기의 당할 일을 일러 가라사대
Latvian(i) 32 Bet viņi bija ceļā, iedami uz Jeruzalemi; un Jēzus gāja viņiem pa priekšu; un tie, iztrūkušies un baidīdamies, sekoja. Un Viņš atkal, pieaicinājis tos divpadsmit, sāka tiem runāt par to, kas Viņam notiks. (Mt.20,17; Lk.18,31)
Lithuanian(i) 32 Jiems bekeliaujant į Jeruzalę, Jėzus ėjo priekyje, o mokiniai stebėjosi. Sekdami iš paskos, jie nuogąstavo. Vėl pasišaukęs dvylika, pradėjo jiems sakyti, kas Jo laukia:
PBG(i) 32 I byli w drodze, wstępując do Jeruzalemu; a Jezus szedł przed nimi, i zdumiewali się, a idąc za nim, bali się. A on wziąwszy zasię z sobą onych dwanaście, począł im powiadać, co nań przyjść miało,
Portuguese(i) 32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
ManxGaelic(i) 32 As v'ad er y raad goll seose gys Jerusalem: as hie Yeesey rhymboo; as v'ad atchimagh, as myr vad geiyrt er, va aggle orroo. As ghow eh yn daa ostyl yeig reesht, as ren eh toshiaght dy insh daue, cre ny reddyn harragh er,
Norwegian(i) 32 Men de var på veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte å si dem hvorledes det skulde gå ham:
Romanian(i) 32 Ei erau pe drum şi se suiau la Ierusalim; şi Isus mergea înaintea lor. Ucenicii erau turburaţi, şi mergeau îngroziţi după El. Isus a luat iarăş la El pe cei doisprezece şi a început să le vorbească despre lucrurile cari aveau să I se întîmple.
Ukrainian(i) 32 Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусалим. А Ісус ішов попереду них, аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьох, почав їм розповідати, що з Ним статися має:
UkrainianNT(i) 32 Були ж вони в дорозї, ідучи в Єрусалим, і випередив їх Ісус; й вжахнули ся вони; і, йдучи за ним, лякались. І, взявши знов дванайцятьох, почав їм глаголати, що Йому станеть ся:
SBL Greek NT Apparatus

32 οἱ δὲ WH Treg NIV ] καὶ RP